Eu poderia ter chamado este artigo de "Por que a palavra em inglês 'energia' não é uma boa tradução para a palavra em chinês 'qi' e por que eles se tornaram intercambiáveis no uso comum no idioma inglês". Embora fosse um título complicado, é sobre isso que este artigo trata.
A palavra "energia" é uma tradução imprecisa por dois motivos. A primeira razão é que nenhuma palavra em inglês pode abranger o conceito de qi. Mesmo nas traduções para profissionais médicos chineses, a palavra 'qi' não é traduzida, mas apenas transliterada como 'qi'. As definições de dicionário modernas da palavra 'qi' são as seguintes:
1. gás [como em um gás vaporoso] 2. ar 3. respiração 4. cheiro; odor 5. clima 6. areja; maneira 7. espírito; moral 8. zangar-se; enfurecer 9. ficar com raiva; enraivecer-se 10. valentão; insulto. Existe uma 11ª definição, que abrange a definição técnica usada na medicina chinesa, que discutirei mais adiante.
A segunda razão pela qual 'energia' é uma tradução inadequada é que o chinês antigo definiu especificamente o qi como uma substância. Fundamentals of Chinese Medicine, um livro traduzido por Nigel Wiseman e Andrew Ellis, declara: "Os chineses antigos perceberam a existência do qi e acreditavam ser a substância básica pela qual todos os movimentos e mutações [mudanças] de todos os fenômenos no universo surgem. No contexto da medicina, acredita-se ser um constituinte fundamental do corpo. Os movimentos e mutações do qi explicam toda a atividade fisiológica ". Embora possamos defender alguns aspectos do qi que se enquadram na categoria moderna de energia, os chineses antigos não tinham esse conceito. Além disso, há outros aspectos do qi que atribuiríamos claramente à categoria de substância, que torna a tradução 'energia' incompleta, na melhor das hipóteses.
Voltando à 11ª definição de qi encontrada no dicionário, é "energia vital [da medicina chinesa]; energia da vida". Acabei de dizer que não é uma boa tradução e aqui está, diretamente no dicionário. Como chegou lá? A origem desta tradução é um francês chamado George Soulie de Morant, que viveu na China entre 1901 e 1917, estudou medicina chinesa e escreveu um grande livro (em francês, é claro).
Na época em que M. de Morant escreveu seu livro, havia um conceito popular na França de 'elan vitale' ou 'energia vital'. Havia também a crença predominante de que a ciência moderna acabaria explicando todas as coisas. Foi nesse contexto que George Soulie de Morant optou por traduzir 'qi' como 'energia'. Ele pensou que o qi era a energia vital do corpo que um dia seria revelada pela investigação científica.
Para aumentar o problema, a palavra 'energia' é usada hoje de maneira muito diferente do que era há cem anos, tanto cientificamente quanto em uso popular. Algumas das maneiras como usamos hoje são nos referirmos ao combustível, como em 'falta de energia', para nos referir ao nível de atividade, como em 'menino, essas crianças têm muita energia' e para se referir a uma sensação subjetiva de fadiga. ou falta de fadiga como em "Tenho mais energia pela manhã". Embora a fadiga seja um dos sintomas associados ao que a medicina chinesa chama de deficiência de qi (falta de qi), essa é apenas uma parte muito pequena do conceito total de qi.
Então, o que é qi? A definição chinesa de Qi explica tudo! No próximo artigo irei apresentá-la.

Nenhum comentário:
Postar um comentário